经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)
Marauder这个词出自MaraudersMap;人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为Marauders。罗琳在官网JKRcom中证实,四人确实给自己授予了Marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。)
Marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。
“活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。
但是——Marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”的意思。
不论是“劫盗者”或“掠夺者”都是不对的,设计这个地图的时候:
第一、詹姆等四人用的是动物为代号,
第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!
从这里可以看出,他们取名Marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”、“漫游”、“潜行”的意义应该要大于“抢夺”、“偷窃”之类的意思。(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论)
本书中,作者将Marauder译为“掠行者”。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:法医重生,先生不要欺负我! 萌萌警花与她的高冷队长 姐姐又美又骚,小奶弟哪里逃? 予君歌一曲 强势囚爱:病娇大佬太疯批 天赋C级又怎样,我靠系统收集怨气值变强 我的系统在暴露边缘反复横跳 重生九零小辣椒 穿书换嫁流放?揣条街携傻夫称帝 如意姑娘的苟且日常 赠礼万倍返还,我怎么成大帝了? 倒贴惨死后,我攀上京圈太子爷! 欺耳 穿成恶毒雌性,与帅气兽夫们贴贴 都市仙途:现代修真传奇 逃荒?我一手养娇夫,一手夺天下! 玄学老祖归来,王爷你的救星来了 齐穿七零,闺蜜赚钱,我躺赢! 散打冠军穿成傻女:捡个失忆将军忙带娃 重生的我竟成了法师